1
The Estonian argument for English translations
The Apollo Solaris bookstore in Tallinn is Estonia's largest
bookseller: modern, including a coffee area, and by all appearances
much like any good bookshop in the UK or US, with the significant
difference that its shelves are filled with books that most of us can
never hope to read, because they are written in Estonian. Until someone
invents a special pair of translation goggles that will convert every
foreign word we look at, English-language readers are stuck on the
outside of this particular bookshop experience, left to admire the
decor, lounge in the coffee area, but all the while self-conscious and,
if you're anything like me, depressed, irkingly aware that these
shelves represent an enormous number of intellectual and artistic
experiences that you, sad sack, will never have.
A small contingent from Dalkey Archive Press visited Apollo a few years ago while scouting for Estonian novels to publish, and met with Nele Hendrikson, the product manager at Apollo, who was somewhat surprised to learn that an English-language publisher had come to Estonia for any reason other than vacation. Estonians are proud of their own literary tradition, no doubt, but English-language publishers do not typically come looking for it. They did have a section of the store dedicated to books in foreign languages – including English – but what this section provided was simply something good to read. What it did not and could not provide was access to the enormous number of intellectual and artistic experiences the rest of the store – and, by extension, all of the Estonian culture – has to offer.
So we discovered that Dalkey Archive had something to offer the country of Estonia, in return for the great literature that Estonia offered us. We worked out an arrangement with Apollo whereby they would bring in copies of our translations of renowned Estonian writer Mati Unt (1944-2005: novelist, playwright, journalist, and theatre director; renowned for his fiction and for his stage adaptations of works by Gombrowicz, Genet, Beckett ...) We reasoned that these would sell not only to tourists from predominantly English-speaking countries, but to anyone interested in Estonian literature who read English better than Estonian. The success of this experiment served to confirm our suspicion that English-language tourists are not simply interested in toting their own favorite English authors around in the their rucksacks, they are also interested, or are capable of becoming interested, in Mati Unt.
There is a popular line on citizens of the English-speaking world, that we are not very interested in the cultures of other countries. In the business of literary publishing, this cliche manifests as the widespread misbelief that English and American readers have a "bias" against reading books in translation. Although I have seen a great deal made of this "bias" over the past few years, I have never seen any real evidence of it from readers. It is certainly harder to market translated authors, but that is because readers lack a context for picking up an unfamiliar book in the first place. To market a translated book, you have to somehow translate the market itself: you have to find ways to make the book as immediate and relevant and inviting to readers in your own culture and language as it is in the culture where it originally appeared. This is, strictly speaking, impossible to do, and so we come up with all sorts of surrogate strategies: blurbs from famous English-language authors, awards and prizes, comparisons to familiar English-language titles. We try to be creative. We do what we can.
In fact, over the past few years we have seen a growth of interest in English-language translations throughout Europe, with long-established booksellers such as Athenaeum in Amsterdam; Shakespeare & Co, Red Wheelbarrow, and Village Voice in Paris; Norli in Oslo; and Hedengrens Bokhandel in Stockholm, being joined by new and more remote venues, such as Frost Bookshop in Bucharest, which stocks as wide a selection of Dalkey Archive titles as any bookseller in the world. I take this proliferation of interest in English-language translations as a sign of growing inter-cultural intellectual and artistic curiosity. In other words, while the hegemonic role English plays in homogenising culture is generally speaking a bad thing, nonetheless the fact that English can make the culture and ideas of non-English writers available to readers throughout the world seems to me an unquestionably good one.
Of course in our own countries there remains this problem, the problem of marketing, of giving a reader some reason to pick a book up. Personally, I wish every reader could spend an afternoon in an Estonian bookshop. Let them sit with their strong coffee, walk up and down the aisles, imagining the intellectual energy of a culture that they will be forever outside of, the rows and rows of books they can never hope to read, and then offer them one that they can ... If only every translated book could be marketed so well.
Source guardian.co.uk
All articles
24
Estonia euro adoption
Estonia's hopes of becoming the next European
Union member state to adopt the euro as its national currency received
a slight boost Monday with comments from EU Economic and Monetary
Affairs Commissioner Joaquin Almunia suggesting the Baltic state could
receive an invitation to the eurozone as early as June 2010.
'Estonia could secure approval in June 2010 to adopt the euro currency in 2011 if everything goes well,' Almunia told Austrian weekly Profil.
The news was welcomed in Estonia, where the government of Prime Minister Andrus Ansip has made euro adoption its 'exit strategy' for a deep economic recession.
Finance Minister Jurgen Ligi told the Baltic News Service that Almunia's comments were generally welcome but were simply 'an opinion' rather than a strong statement, and would have no effect on Estonia's plans.
Officials from the European Central Bank and European Commission are expected to make a decision about Estonia, following an inspection in April 2010.
If Estonia meets all necessary criteria, the Estonian kroon could be replaced on January 1 2011.
On October 26 a mission of the International Monetary Fund (IMF) said euro adoption for Estonia in 2011 was 'within reach' provided the Baltic state could keep control of its budget deficit.
In order to qualify for the euro, Estonia must keep its government budget deficit below 3 per cent of gross domestic product (GDP).
The Estonian economy is expected to contract by around 14 per cent in 2009.
All articles
13
Estonia's President Ilves joins list for top EU job
Toomas Hendrik Ilves, the incumbent president
of the small Baltic state of Estonia, became the latest name Thursday
to enter the race for the job of European Council President.
The Baltic News Service reported that Prime Minister Andrus Ansip told a news conference in Tallinn: 'I put forward... the name of Toomas Hendrik Ilves as a candidate fit for the position of both president and high representative for foreign policy. I do not think his chances are highly improbable.'
However, Ansip also spoke positively about other potential candidates including the UK's Tony Blair, Luxembourg's Jean-Claude Juncker and Belgium's Herman van Rompuy. Ilves' name was first mentioned as a possible candidate for president last month by influential Polish policymaker Jacek Saryusz-Wolski, but at the time he refused to confirm if he was interested in the role.
But now it seems he is doubling his chances by being in the running for both positions at once. His office as unavailable for comment Thursday night, but did issue a statement on his behalf stressing his commitment to his current job. As far as I am concerned, in the fall of 2006 I was elected president of the republic of Estonia for five years, and I will work to fulfill those duties,' he said.
I hope that on November 19 in Brussels the European Union Council shall elect a president and foreign policy representative based on the internal coherence of the European Union and the principle of equality,' he said, in a broad hint that Eastern Europe should get at least one of the positions.
Ilves becomes the second president of a former Soviet Bloc country to have his name put forward, following Latvia's former President Vaira Vike-Freiberga. Born in Stockholm to emigre Estonian parents in 1953, he has worked as a journalist, MEP and ambassador and speaks fluent English, German and Spanish as well as Estonian.
All articles
Flight to Tallinn:
Tallinn's airport, harbours as well as bus and train stations are all located within easy reach of the city centre and Old Town.
Eventful Tallinn:
Tallinn has always been host to festivals, sports competitions and major cultural events. Today, the urban backdrop of the nation’s capital is an important part of the Estonian cultural landscape.
Accommodation in Tallinn:
A wide range of accommodation is available in Tallinn, with the number of choices continually growing.
Useful information:
Official name: Republic of Estonia (in Estonian: Eesti Vabariik).
Capital Tallinn - 397 thousand inhabitants.
The currency is the Estonian kroon (EEK) (1 EUR =15.6466 EEK)
Emergency numbers in Estonia: police 110, ambulance and fire department 112

Popular articles:
- Enterprise Estonia starts winter campaigns introducing Estonia as a tourism destination
- Useful information
- Summer capital Pärnu
- Events in Tallinn – Calendar
- Holy Spirit Church
- Second-hand car market in Estonia down 26 percent
- Winter Baroque music is coming to town
- Taxis in Tallinn
- Estonia euro adoption
- Medieval Town with Middle Ages Charm
